Brief overview of the Serbian language
Up to the 1990s, the language spoken in the area of the ex-Yugoslavia was known as Serbo-Croatian. It was based on the štokavski dialect (što means “che cosa”, “what”), and on its two spoken variants, called ekavski and ijekavski. A third, rarer variant, called ikavski, survives in few places, such as on certain Croatian islands. Other dialects are the kajkavski and the čakavski, all based on how they pronounce “what” (respectively kaj and ča instead of što).
The dissolution of Yugoslavia at the end of the 90s wars deepened the differences between the variants spoken by each people. A rough, and not exhaustive, summary may be:
| Dialect | Spoken by |
|---|---|
| Ecavski | Serbs (Serbia), Croats (certain areas in Croatia) |
| Ijekavski | Croats (Croatia), Serbs (Bosnia & Montenegro) |
| Ikavski | Croats (certain areas in Croatia) |
Official language & alphabet vary by state according to their constitution:
| Country | Language | Alphabet |
|---|---|---|
| Serbia | Serbian | Cyrillic |
| Croatia | Croatian | Latin |
| Montenegro | Montenegrin | Cyrillic or Latin |
| Bosnia | not stated | not stated |
| Serbian Republic of Bosnia | Serbian, Croatian & Bosnian | Cyrillic & Latin |
| Croatian-Muslim Federation | Bosnian & Croatian | Latin |
* ethnic minorities are allowed the usage of Cyrillic
Despite all these differences, the basic grammar is common between all of them, and all these people still understand each other despite all what has been done to try to tear them apart.
Main differences between ekavski and ijekavski
After specifying what alphabet is in use in each country of the old Yugoslavia, we can look at some differences between the two variants. We should familiarise ourselves with the concept of long and short vowels—something I can’t say to be totally comfortable with even in Italian1—. Serbian has four accents (which will be analysed thoroughly later on in the course), two ascendant (long and short) and two descendant (long and short). There, where the ekavski has a short e, the ijekavski has je (pronounce j as “Juventus”). Where the first has a long e, the second has ije.
For example:
- child / bambino is déte in ecavski and dijete in ijekavski
- song / canzone is pesma (short e) and pjesma
Regardless of the differences between these spoken variants, the morphology is common to all of them, with a few important exceptions:
- Verbs and predicates that do not have a final meaning by themselves behave differently: I want to work / voglio lavorare uses the infinite želim raditi in Croatian and the construction da + present tense in Serbia, Bosnia & Montenegro (želim da radim).
- The negative form of the verb to be / essere is nisam is all languages except for Montenegrin, where it is nijesam2.
Finally, let’s look at some words that are different between the two variants. While they’ve always been there and, thanks to TV, known to everybody, nationalistic currents following the wars have dug a deep furrow between the languages.
Among ordinary words, we find some interesting differences:
| English | Italian | Serbian | Croatian | Comments |
|---|---|---|---|---|
| Music | Musica | Muzika | Glazba | “Glas” means voice |
| Theatre (for movies) | Cinema | Bioskop | Kino | — |
| Pharmacy | Farmacia | Apoteka | Ljekarnica | “Apoteka” is reminiscent of the Greek word, and is also used in German; “Lek/Ljek” means “medicine” |
The months’ names are wholly different between Serbian and Croatian, and I believe I will never learn the second one. Serbian ones are very similar to English and Italian ones:
| English | Italian | Serbian |
|---|---|---|
| January | Gennaio | Januar |
| February | Febbraio | Februar |
| March | Marzo | Mart |
| April | Aprile | April |
| May | Maggio | Mai |
| June | Giugno | Juni |
| July | Luglio | Juli |
| August | Agosto | Avgust |
| September | Settembre | Septembar |
| October | Ottobre | Oktobar |
| November | Novembre | Novembar |
| December | Dicembre | Decembar |
Finally, Bosnian introduces several Turkish words. We will see how the Ottoman rule, which lasted more than five centuries, left a deep mark on the evolution of Serbian culture. Belgrade, for example, is cut in two by the Danube: one side belonged to the Ottoman Empire, the other to the Austro-Hungarian one. It is still possible to see the difference in architecture. If you visit northern Serbia, it is entirely different from southern Serbia, personally on a much deeper level than the differences we can find in Italy.
| English | Italian | Serbian | Bosnian |
|---|---|---|---|
| Window | Finestra | Prozor | Pendžer |
| Wall | Muro | Zid | Duvar |
| Paper | Carta | Papir | Ćahat |
Bottom Line
That’s it for today! Thank you for reading so far, I hope you liked it!
If you like what I do, feel free to share this article with your peers.
I also have a newsletter, dedicated mostly to my activity as a music engraver and sheet music publisher. You’re more than welcome to join!
See you (hopefully soon) for another lesson!

One thought on “An Italian cellist’s journey into Serbian Language — Lesson 2”