An Italian cellist’s journey into Serbian Language — Lesson 2

Brief overview of the Serbian language

Up to the 1990s, the language spoken in the area of the ex-Yugoslavia was known as Serbo-Croatian. It was based on the štokavski dialect (što means “che cosa”, “what”), and on its two spoken variants, called ekavski and ijekavski. A third, rarer variant, called ikavski, survives in few places, such as on certain Croatian islands. Other dialects are the kajkavski and the čakavski, all based on how they pronounce “what” (respectively kaj and ča instead of što).

The dissolution of Yugoslavia at the end of the 90s wars deepened the differences between the variants spoken by each people. A rough, and not exhaustive, summary may be:

Dialect Spoken by
Ecavski Serbs (Serbia), Croats (certain areas in Croatia)
Ijekavski Croats (Croatia), Serbs (Bosnia & Montenegro)
Ikavski Croats (certain areas in Croatia)

Official language & alphabet vary by state according to their constitution:

Country Language Alphabet
Serbia Serbian Cyrillic
Croatia Croatian Latin
Montenegro Montenegrin Cyrillic or Latin
Bosnia not stated not stated
Serbian Republic of Bosnia Serbian, Croatian & Bosnian Cyrillic & Latin
Croatian-Muslim Federation Bosnian & Croatian Latin

* ethnic minorities are allowed the usage of Cyrillic

Despite all these differences, the basic grammar is common between all of them, and all these people still understand each other despite all what has been done to try to tear them apart.

Main differences between ekavski and ijekavski

After specifying what alphabet is in use in each country of the old Yugoslavia, we can look at some differences between the two variants. We should familiarise ourselves with the concept of long and short vowels—something I can’t say to be totally comfortable with even in Italian1—. Serbian has four accents (which will be analysed thoroughly later on in the course), two ascendant (long and short) and two descendant (long and short). There, where the ekavski has a short e, the ijekavski has je (pronounce j as “Juventus”). Where the first has a long e, the second has ije.

For example:

  • child / bambino is déte in ecavski and dijete in ijekavski
  • song / canzone is pesma (short e) and pjesma

Regardless of the differences between these spoken variants, the morphology is common to all of them, with a few important exceptions:

  • Verbs and predicates that do not have a final meaning by themselves behave differently: I want to work / voglio lavorare uses the infinite želim raditi in Croatian and the construction da + present tense in Serbia, Bosnia & Montenegro (želim da radim).
  • The negative form of the verb to be / essere is nisam is all languages except for Montenegrin, where it is nijesam2.

Finally, let’s look at some words that are different between the two variants. While they’ve always been there and, thanks to TV, known to everybody, nationalistic currents following the wars have dug a deep furrow between the languages.

Among ordinary words, we find some interesting differences:

English Italian Serbian Croatian Comments
Music Musica Muzika Glazba “Glas” means voice
Theatre (for movies) Cinema Bioskop Kino
Pharmacy Farmacia Apoteka Ljekarnica “Apoteka” is reminiscent of the Greek word, and is also used in German; “Lek/Ljek” means “medicine”

The months’ names are wholly different between Serbian and Croatian, and I believe I will never learn the second one. Serbian ones are very similar to English and Italian ones:

English Italian Serbian
January Gennaio Januar
February Febbraio Februar
March Marzo Mart
April Aprile April
May Maggio Mai
June Giugno Juni
July Luglio Juli
August Agosto Avgust
September Settembre Septembar
October Ottobre Oktobar
November Novembre Novembar
December Dicembre Decembar

Finally, Bosnian introduces several Turkish words. We will see how the Ottoman rule, which lasted more than five centuries, left a deep mark on the evolution of Serbian culture. Belgrade, for example, is cut in two by the Danube: one side belonged to the Ottoman Empire, the other to the Austro-Hungarian one. It is still possible to see the difference in architecture. If you visit northern Serbia, it is entirely different from southern Serbia, personally on a much deeper level than the differences we can find in Italy.

English Italian Serbian Bosnian
Window Finestra Prozor Pendžer
Wall Muro Zid Duvar
Paper Carta Papir Ćahat

Bottom Line

That’s it for today! Thank you for reading so far, I hope you liked it!

If you like what I do, feel free to share this article with your peers.

I also have a newsletter, dedicated mostly to my activity as a music engraver and sheet music publisher. You’re more than welcome to join!

See you (hopefully soon) for another lesson!

  1. Take, for example, the word “pesca” in Italian: according to how you pronounce the vowel ‘e’ it can mean “peach” (the fruit) or the act of “fishing”.
  2. jesam is the short form of answering “Yes, I am” in all these languages, so it makes sense that “No, I’m not” would be nijesam (ni + jesam).

Published by Michele Galvagno

Professional Musical Scores Designer and Engraver Graduated Classical Musician (cello) and Teacher Tech Enthusiast and Apprentice iOS / macOS Developer Grafico di Partiture Musicali Professionista Musicista classico diplomato (violoncello) ed insegnante Appassionato di tecnologia ed apprendista Sviluppatore iOS / macOS

One thought on “An Italian cellist’s journey into Serbian Language — Lesson 2

Leave a comment